miércoles, 22 de septiembre de 2010

Ursula K. Le Guin


-Más vasto que los imperios, y más lento-
(Planeta 4470- Estrella KG-96651)



-Es todo uno-dijo Osden-. Un gran pensamiento verde.

No hay entonces plantas individuales propiamente dichas.




Sensibilidad sin sentidos. Ciega, sorda, débil, inerte. Cierta irritabilidad, respuesta al tacto. Respuesta al sol, a la luz, al agua, a las sustancias químicas de la tierra alrededor de las raíces. Nada comprensible para una mente humana.

Presencia sin mente. Conciencia de ser, sin objeto ni sujeto. Nirvana.



Infinitos matices e intensidades de verde, violeta, púrpura, castaño, rojo. Infinitos silencios. Un viento suspirante y tibio, cargado de esporas y pólenes, soplando el dulce polvillo verde pálido por las praderas de altas hierbas, brezales que no son brezos, bosques sin flores jamás hollados, jamás contemplados por ojo alguno. Un mundo cálido y triste, triste y sereno.
Una paz de un millón de años.
Conocer toda la luz del día nada menos, y toda la noche. Todos los vientos y los arrullos simultáneamente. Las estrellas del invierno y las estrellas del estío al mismo tiempo. Tener raíces y no tener enemigos. Ser una integridad. ¿Se dan cuenta? Nada de invasiones. Nada de otros. Ser total…



Y ahora el miedo
Pero es su miedo.
No puede hacerte daño.
Es un impulso que corre a través de las sinapsis, un viento que pasa entre las ramas.
No es más que una pesadilla.
No piensa. No es pensante. No es más que una red de procesos. Las ramas, las excrecencias epífitas, las raíces y sus coyunturas nodulares entre individuos, todas capaces de transmitir impulsos electroquímicos. Y el polen parte de la cadena sensitiva, irracional, inmortal, solitaria…
“-Solitaria-dijo Osden-. ¡Es eso! ¡Eso es el miedo! No es porque nosotros tengamos movilidad, o seamos destructivos. Es simplemente porque somos. Somos otro. Nunca ha habido aquí ningún otro.
-Tienes razón-dijo, casi susurró Mannon -. No tiene pares. Ni enemigos. Ni relaciones con nada excepto consigo misma. A solas por toda la eternidad.
-Entonces ¿qué función cumple en la supervivencia de las especies?
- Ninguna, tal vez – dijo Osden- ¿Por qué ponerte teológico Harfex? ¿No eres hainiano? ¿No es la medida de la complejidad la medida de la felicidad eterna?.”











miércoles, 1 de septiembre de 2010

Jochen Gerz - ¿Qué vamos a hacer?




He confesado.

Ahora

¿Qué vamos a hacer?
------------------------------------------
Según Suzanne Franz, Jochen Gerz imaginó un futuro de “autores”, una sociedad de participantes activos. Y que cuando uno de esos autores es autor de un crimen, debería ser capaz de decir: -Yo hice esto. Sólo ahí se podrá decir: ¿Qué vamos a hacer?
El arte trata de esa pregunta: Qué vamos a hacer.
Y la verdad es la verdad que tiene voz. No se trata de sólo denunciar el pasado, de sólo expresar dolor y desgracia, hay que definir de nuevo el pasado y exigir responsabilidad. Porque la verdad debe ser creada. La verdad no existe si no se hace.
Sus proyectos contra el fascismo en Alemania, Francia o Gran Bretaña circulan en torno al traumático pasado político de Europa. Para Gerz, “el pasado político es el presente político. Un pasado que no se hizo historia —y no puede hacerlo— está en un estado de caos, y, así, no-público”. Define su trabajo artístico en Alemania como “una participación para hacer público un pasado secreto, y así, cambiar el presente”. Está convencido de que: “El presente se libera cuando se publica el pasado.”
El arte no pertenece a los museos, tampoco al mercado, tiene que ser absorbido de manera directa por los autores (los ciudadanos). Gerz quiere que el arte sea un proceso democrático.
Monumento contra el Fascismo 1986-1996
En 1983 construyó en Hamburgo un monumento contra el fascismo. Era una columna de 12 metros de altura, cuadrada, con una base de 1 x 1 metros. La superficie de plomo, la columna hueca. Al lado, una tabla con una inscripción en siete idiomas, invitaba a los espectadores a firmar en la columna con un bolígrafo de acero, contra el fascismo. Cuando se llenaba el espacio, la columna bajaba desapareciendo poco a poco en el piso, dejando espacio para más firmas.
Después de 10 años y alrededor de 70.000 firmas, descendió totalmente la columna. Ahora en el lugar se ve un cuadrado en el piso, y la tabla, que contiene también la explicación para la desaparición de la columna, diciendo: “Porque nada puede levantarse —en nuestro lugar— contra la injusticia.
Monumento Invisible - Jochen Gerz 1993
En Saarbrücken hizo otro trabajo con un grupo de estudiantes. Retiraron adoquines emplazados frente al parlamento, reemplazándolos por otras piedras. Inscribieron en los adoquines originales los nombres de todos los cementerios judíos que existían en Alemania en 1933. Después de un año y medio y la inscripción de 2146 piedras se hizo público el asunto, y se desató una polémica sobre ese monumento en la prensa. Como consecuencia, se devolvieron todos los adoquines originales: fueron puestos en su lugar, con la inscripción apuntando para abajo. Después de una discusión de nueve horas, y con una mayoría muy chica, el parlamento decidió legalizar el monumento.
Hoy en día, cuando uno pasa por el lugar, no ve nada. Pero cambió el nombre del sitio, que ahora se llama “Plaza del monumento invisible”.
Monumentos polémicos, construidos para ser invisibles, para provocar la palabra que cuenta y que mantiene viva la memoria, para hacer público el secreto del pasado oculto por un Estado, porque “un pasado que no se volvió historia, porque hay un obstáculo que le impide hacerlo, está en caos”.
Monumentos invisibles construidos para cambiar el presente porque “El presente se libera cuando el pasado sale a la luz”.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Pájaros ciegos que cantan en campos de vidrio - Morris Graves





bird singing in the moon light





MORRIS GRAVES





Pintar para desarrollar un lenguaje alternativo de símbolos y palabras que permita el acceso a la conciencia de realidades fundamentales



-----------------------------------------------------------
Lawrence Ferlinghetti
La naturaleza herida de Morris Graves
(Traducción de Carlos Guillaume)


Little Bird Alone

La naturaleza herida de Morris Graves
no es el mismo Oeste salvaje
que halló el hombre blanco
Es la tierra descubierta por Buda
yendo hacia otra parte
es un salvaje nido blanco
en el enloquecido Norte
de la introspección


The wounded wilderness of Morris Graves
is not the same wild west
the white man found
It is a land that Buddha came upon
from a different direction
It is a wild white nest
in the true mad north
of introspection


donde los «halcones del ojo interior»
se lanzan en picada y mueren
atisbando en la mortal caída
toda la memoria vital
de la existencia




Bird of the Inner Eye




Bird maddened by the Sound of Machinary in the Air








where 'falcons of the inner eye'
dive and die
glimpsing in their dying fall
all life's memory
of existence

Wounded Gull




y con alas de tiza sombría
dibujan las imágenes entretejidas
de mil vuelos
en el cielo plomizo


and with grave chalk wing
draw upon the leaded sky
a thousand threaded images
of flight

La noche es el «refugio natural»
de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes
de esas bandadas de chorlitos
águilas barbudas
pájaros ciegos que cantan
en campos de vidrio

It is the night that is their 'native habitat'
these 'spirit birds' with bled white wings
these droves of plover
bearded eagles
blind birds singing
in glass fields


In the Night





Moon Rising






Young Gander


de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis
garzas atrapadas
búhos de carbón
símbolos de tortugas que trotan
de esos peces rosáceos entre las montañas
urracas en busca de nido
zumbidos de cartílagos
apareándose en el aire
entre lunas alucinatorias


The Wounded Wilderness

these moonmad swans and ecstatic ganders
trapped egrets
charcoal owls
trotting turtle symbols
these pink fish among mountains
shrikes seeking to nest
whitebone drones
mating in air
among hallucinary moons


Time of Change
















Sanderlings



Y de un pájaro enmascarado
pescando en un arroyo dorado
y un ibis dando alimento
«de su propio pecho»
y un «espectro de Connemara» perdido
(de tamaño natural)

And a masked bird fishing
in a golden stream
and an ibis feeding
'on its own breast'
and a stray 'Connemara Pooka'
(life size)


Surf and bird

Y luego de esos pájaros cansados y mudos
que llevan peces y papeles
entre dos arroyos
los arroyos
del olvido
donde la imaginación
vuelve sobre sí misma
con una visión blanca y eléctrica
y se redescubre en medio de las Hébridas



aún enloquecida y hambrienta







Each Time I Carry You This Way

Walking, Walking, Singing in the Next Dimension





And then those blown mute birds
bearing fish and paper messages
between two streams
which are the twin streams
of oblivion
wherein the imagination
turning upon itself
with white electric vision
refinds itself still mad
and unfed
among the Hebrides



Disintegrated and Reanimated





Message

martes, 27 de julio de 2010

Nicanor Parra - (1914)








En resumidas cuentas
nos va quedando el mañana:
Yo levanto mi copa
Por ese día que no llega nunca
Pero que es lo único
De lo que realmente disponemos.

(Último brindis)





-----------------------------------------------------------------------------------------------
René Magritte - Golconda

El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario

De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios

Todas las tardes tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios
Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario
Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario
(El hombre imaginario)

sábado, 3 de julio de 2010

Conrad (Potter) Aiken - (1889-1973)











Y el pájaro cantará la frase pura hasta llenar la campana azul del mundo




-----------------------------------------------------------------

Retrato de una muchacha

Cupido -EDVARD MUNCH- 1907 Lápiz y óleo


Esta es la forma de la hoja, y ésta la de la flor,
Y éste el pálido tronco del árbol
Que contempla sus ramas en un charco de agua estancada
En una tierra que nunca veremos.

El tordo en la rama, está callado, el rocío cae suavemente
En el atardecer casi no hay sonidos...
Y las tres hermosas peregrinas que llegan juntas
Tocan ligeramente el polvo del suelo.

Lo tocan con pies que apenas turban el polvo, como si alas,
Aparecen juntas tímidamente, se quedan,
Como bailarinas que esperaran, en una pausa de la música, la música
El silencio exquisito para llenar...

Este es el pensamiento de la primera, y éste el de la segunda,
Y éste el grave pensamiento de la tercera:
"Por un instante nos demoraremos así, pálidamente expectantes,
Y el silencio terminará, y el pájaro

Cantará la frase pura, la frase dulce, la frase clara en el crepúsculo
Hasta llenar la campana azul del mundo;

Y nosotras, a quienes la música reunió como a hojas,
Como hojas a lo lejos seremos arremolinadas.

¿Dentro de qué, sino de la belleza del silencio, del silencio para siempre?"…
Esta es la forma del árbol,
Y la flor y la hoja, y las tres hermosas peregrinas pálidas:
Esto es lo que eres para mí.



-------------------------------------------------------------------------

Portrait of a girl

This is the shape of the leaf, and this of the flower,
And this the pale bole of the tree
Which watches its boughs in a pool of unwavering water
In a land we never shall see.

The thrush on the bough is silent, the dew falls softly,
In the evening is hardly a sound.
And the three beautiful pilgrims who come here together
Touch lightly the dust of the ground,

Touch it with feet that trouble the dust but as wings do,
Come shyly together, are still,
Like dancers who wait, in a pause of the music, for music
The exquisite silence to fill.

This is the thought of the first, and this of the second,
And this the grave thought of the third:
"Linger we thus for a moment, palely expectant,
And silence will end, and the bird

"Sing the pure phrase, sweet phrase, clear phrase in the twilight
To fill the blue bell of the world;

And we, who on music so leaf like have drifted together,
Leaflike apart shall be whirled

Into what but the beauty of silence, silence forever?”. . .
This is the shape of the tree,
And the flower, and the leaf, and the three pale beautiful pilgrims
This is what you are to me.

sábado, 15 de mayo de 2010

Antonio Lobo Antunes

No tienes nombre, te has ido, las gaviotas y las personas no te
prestan atención, ningún mendigo, ningún perro te olfatea,
si te saludan no respondas, si te preguntan algo di
-No lo se
o inventa una lengua para decir
-No lo se
Por ejemplo
-Vlkxb
o
-Tjmp
y señálales el río con el índice.

-------------------------------------------------------------------------

Cuando el tren se ponga en marcha no digas adiós, porque te has quedado en el andén. Es sólo tu pasado el que se ha ido, en el tercero o cuarto vagón de segunda clase, precisamente el que acaba de desaparecer en el túnel. Es sólo tu pasado el que se ha ido: tu presente sigue ahí. Tu presente, es decir, ir al bar de la estación sin haber sacado el pañuelo del bolsillo, sin nostalgia, sin remordimiento, sin pena, y mirar por el cristal de la puerta el andén vacío, con el reloj marcando una hora que ya no es la tuya. No pienses en el equipaje que nadie recogerá en la estación de una ciudad a la que no irás nunca: lo que pusiste allí dentro ha dejado de pertenecerte. Te pertenece esta tarde de Lisboa, tal vez alguna paloma, alguna estatua, el río. Mete la mano en el bolsillo y tira la llave de tu casa, el carné de identidad, la agenda, las fotos de tus hijos, la factura de la luz con atraso que debías pagar: tu pasado se ha ido, tu trabajo se ha ido, dejaste de existir ayer; has dejado de pensar en mañana. En el bar de la estación observas el próximo tren y es de noche. ¿Te esperan para cenar? ¿Han puesto tu plato, tu vaso, tus cubiertos en la mesa? ¿Tu líquido para los ojos, esas gotas que escuecen? No te preocupes por la cena ni por el líquido: no es a ti a quien esperan. No tienes nombre, te has ido, las gaviotas y las personas no te prestan atención, ningún mendigo, ningún perro te olfatea, si te saludan no respondas, si te preguntan algo di
-No lo se
o inventa una lengua para decir
-No lo se
Por ejemplo
-Vlkxb
o
-Tjmp
Y señálales el río con el índice. Después comienza a caminar hacia el agua, donde ya no te sea posible oír los trenes, ni los automóviles, ni a las personas detrás de ti, demasiado lejos ahora, ni a los murciélagos persiguiéndose entre las luces de las farolas. Es la hora a la que pasaba el último autobús en la calle donde viviste, en la calle donde el que tenía tu nombre vivió. Número cuarenta, primero derecha, un baúl con alcanfor a la entrada con un espejo encima que perteneció a tu madre. Hay una mella en el marco tallado, pero es en él donde los rostros antiguos se observan de tiempo en tiempo, sorprendidos por haberse muerto. Inclínate desde la muralla hacia el río y no verás a nadie: el tren se ha ido contigo. Si acaso un teléfono, si acaso un compañero se interesa por ti, si acaso tu hijo mayor allí abajo, en la esquina, porque tal vez un taxi, tal vez tú, una noche de trabajo en la oficina, un amigo de la mili, la consulta al médico que acabó más tarde, tu mujer entre el rellano y la ventana, algo parecido a una lágrima, un anuncio de llanto: no oigas. Oye el agua del Tajo sin ver el agua del Tajo en el marco tallado que tiene una mella, lo que te hace pensar en un cesto o una bota a la deriva, un reflejo cualquiera, pero ¿de quién? Di
-Vlkxb
Di
-Tjmp
Es la única lengua que de verdad conoces. ¿Te acuerdas de tu padre en el patio? ¿De aquél defecto en el pulgar, de la cicatriz en la muñeca? ¿De que fumabas a escondidas detrás del gallinero? ¿De que robabas huevos para venderlos en la tienda? ¿El gato de porcelana? ¿El gato verdadero, sólo pupilas y rabo? Tu pasado se ha ido, no te acuerdas de nada, nada de eso existió y es de noche. Di
-Buenas noches a todos
di
-Fcdnqr
el Tajo entiende. Y después, poco a poco, baja hacia él. Fíjate: el baúl con alcanfor, el espejo encima. En el baúl las sábanas del ajuar, en el espejo los rostros antiguos que te esperan. Eres uno de ellos, has sido siempre uno de ellos. Cuando tu mujer o tus hijos pasen por la entrada te encontrarán allí, entre un cesto y una bota a la deriva, y sabrán que has vuelto. Y por saber que has vuelto tu boca, bajo el agua, comienza a sonreír.


jueves, 22 de abril de 2010

Paul Celan




un Hombre vive en la Casa
juega con las Serpientes y sueña
la Muerte es un Maestro de Alemania
tu Pelo de oro Margarete
tu Pelo de ceniza Sulamit.



---------------------------------------------------------------------

FUGA DE LA MUERTE

Negra Leche del Alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos la Fosa en los Aires no se yace allí estrecho
Un Hombre vive en la Casa que juega con las Serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu Pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la Casa y brillan las Estrellas silba a sus Mastines
silba a sus Judíos hace cavar una Fosa en la Tierra
nos ordena tocad Danza.
Negra Leche del Alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la Casa que juega con las Serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu Pelo de oro Margarete
Tu Pelo de ceniza Sulamit cavamos una Fosa en los Aires no se yace allí estrecho
Grita cavad los unos más hondo en la Tierra los otros cantad y tocad
agarra el Hierro del Cinto lo blande son sus Ojos azules
cavad los unos más hondo las Palas los otros seguid tocando Danza.
Negra Leche del Alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un Hombre vive en la Casa tu Pelo de oro Margaret
tu Pelo de ceniza Sulamit juega con las Serpientes
Grita que suene más dulce la Muerte la Muerte es un Maestro de Alemania
grita más oscuro el sonar de los Violines así subiréis como Humo en el Aire
así tendréis una Fosa en las Nubes no se yace allí estrecho
Negra Leche del Alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la Muerte es un Maestro de Alemania
te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
la Muerte es un Maestro de Alemania su Ojo es azul
él te alcanza con Bala de plomo su blanco eres tú
un Hombre vive en la Casa tu Pelo de oro Margarete
azuza sus Mastines a nosotros nos regala una Fosa en el Aire
juega con las Serpientes y sueña la Muerte es un Maestro de Alemania
tu Pelo de oro Margarete
tu Pelo de ceniza Sulamit.

-----------------------------------------------------------------
-----
Fuga de la Muerte en la voz de Paul Celan












TODESFUGE

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit dem Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeisiene Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singt und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingt seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als
Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

---------------------------------------------------------------------------------------------


Paul Celan es judío de nacionalidad francesa, nacido en 1920 en Cernovit, región de Bucovina, Rumania, perteneciente hoy a Ucrania. Celan es anagrama de Ancel, su apellido rumano. La afición que su madre profesara por la literatura alemana hizo que el alemán fuera la lengua de la familia. En 1941 las tropas nazis ocuparon la región y reagruparon a los judíos en guetos, y en 1942, mientras estudiaba en la universidad de su ciudad natal, sus padres fueron deportados a campos de exterminio; su padre pereció de tifus y su madre asesinada, mientras que él fue recluido en un campo de trabajo en Moldavia. Al ser liberado en 1944, marchó a Bucarest, donde trabajó en una editorial. En 1948 se trasladó a Francia, obtuvo la nacionalidad e impartió clases de alemán en la Escuela Normal Superior de París. Allí se casó con la pintora Gisèle Celan-Lestrange, que padeció severamente las infidelidades de su esposo con la poetisa Ingeborg Bachmann. Vivió repartido entre París, Alemania, Suiza e Israel. Durante sus últimos años fue sometido a un brutal tratamiento psiquiátrico, con internaciones que incluyeron electroshocks y administración de psicofármacos lo que acabó con su gran vitalidad. Paul Celan terminó su vida arrojándose a las aguas del Sena en la primavera de 1970.
Toda su obra sostiene un diálogo intelectual muy hondo con la obra del filósofo Martin Heidegger y de Theodor Adorno, autor éste de la famosa frase según la cual no es posible escribir poesía después de Auschwitz. Adorno, aunque se interesó por su obra, no le prestó la atención que Celan esperaba. En cuanto a Heidegger, hubo un desencuentro que tuvo más que ver con lo político que con la sintonía estética entre ambos. Rilke y Eliot ya habían abordado mucho tiempo atrás ese problema metafísico de la destrucción, destierro y exilio de la palabra poética, detectado por Mallarmé hacia 1885. Celan reinstala ese problema literario en los campos de concentración y exterminio y, al mismo tiempo, esa peregrinación al fondo del infierno contemporáneo tiene unas raíces puramente biográficas (la desaparición trágica de sus padres), cuya prolongación inmediata son las aventuras amorosas del joven Celan con Ingeborg Bachmann y Gisèle Lestrange, sin olvidar una más lejana actriz rumana.
La tradición judía acuñó un término para referirse a los sobrevivientes del Holocausto: sheerit, el remanente, lo que quedó. Esa carga residual tiene, en el término hebreo, un matiz de orfandad: lo que quedó, pero lo que quedó sin nada ni nadie. Paul Celan fue uno de estos remanentes.
Escribió en la lengua de sus verdugos, una lengua que él cuidó con delicadeza extrema como si fuera un cristal único, frágil y radiante, capaz de transparentar con fidelidad el complejo espectro de su experiencia y de su espíritu. La lengua alemana era, en efecto, el instrumento que hacía posible el espesor de los estratos sentimentales y la polisemia que Celan buscaba llevar a su poesía, porque era una lengua agitada en la emoción de lo familiar y de lo extraño, un sortilegio para tener presente el mundo invariable de su madre y de sus tías, su amor incondicional, el círculo de amigas que lo admiraban, y el mundo aprendido de la poesía alemana. En medio del odio que le había negado la existencia, Celan levantó poemas que, como ha visto Bertrand Badiou, tienen una lectura claramente amorosa o aun erótica. Escribir para Paul Celan tal vez fuera escribir a una mujer, seducir a una mujer. Sus poemas están llenos de un tú normalmente femenino al que se toma como interlocutor. Hay 1.400 tú en la obra del poeta, y es la palabra más repetida en ella. Cada uno de esos tú no es una evocación imprecisa de una entidad eterna. En muchos casos es su propia madre, pero en otros muchos responde a mujeres con las que Celan mantuvo relaciones.
Mientras pudo, se había alimentado con el amor de esas mujeres, un amor que necesitaba y buscaba, sin saciarse, también como motor para su poesía.


Elementos del texto de Carlos Ortega “Paul Celan el moribundo enamorado” del diario El Pais. Datos biográficos de Wikipedia.